Capoeiras loetakse lubatuks laenata laule muudest afro-brasiilia manifestatsioonidest - jongost, cocost, cacuriást, eelkõige sambast, ja mujalt. Paljud laulud on capoeirasse "laenatud" nii kaua aega tagasi, et polegi enam võimalik kindlaks teha, kes ja kus nende autor oli. Olen varemgi maininud selle kohta käivat sõnapaari dominío popular või domínio público (kindlakstegemata päritoluga folkloor, rahvaloome), aga kui vaatame mõningaid uuemaid capoeira-laule, siis on huvitav avastada, kustkaudu neid on capoeirasse integreeritud.
Alljärgnevalt mõned lood, millest on inspiratsiooni saanud CM Forró ja M Marrom. Lõpu poole üks mujalt laul ka.
SANTA MARIA
(autor Paulo César Pinheiro)
No terreiro da lua / Kuu terreiros
Santa Maria
Não tem mais quebranto / Pole enam kurja silma
Santa Maria
Tem jogo de roda / On ringimäng
Santa Maria
Tem roda de santo / On kaitstud roda
Santa Maria
A espada do anjo / Ingli mõõk
Santa Maria
Acendeu candeeiro / Süütas õlilambi
Santa Maria
Louvando São Jorge / Ülistades Püha Jüri
Santa Maria
O santo guerreiro / Püha sõdalast
Santa Maria
Santo Jorge é o guarda da lua / Püha Jüri on kuu kaitseja
Sentinela da estrela-guia / Petlemma tähe valvur
O dragão caiu morto na rua / Draakon langes surnuna teele
Sob a lança do santo vigia / Valvel pühaku piigi läbi
A Rainha chamou seu soldado / Kuninganna nimetas oma sõduri
Pelo chefe da Cavalaria / Ratsaväe juhiks
Santo Jorge foi condecorado / Püha Jüri sai ehitud
Cavaleiro de Santa Maria / Santa Maria rüütliks
[Refrään]
Quando a lua alumia um terreiro / Kui kuu valgustab terreirot
O major desce da montaria / Siis tuleb major* hobuse seljast
Santo Jorge virou padroeiro / Püha Jürist sai kaitsepühak
Tem seu quadro cada academia / Igas akadeemias on ta pilt
É que pra se acabar cativeiro / Lõpetamaks orjust
Nos terreiros do chão da Bahia / Bahia terreirodes
Santo Jorge é que foi o primeiro / Püha Jüri oli esimene
Capoeira de Santa Maria / Santa Maria** capoeirista
Sérgio Pererê näidendis Besouro Cordão de Ouro:
CM Forró capoeiras:
SOBRADO DE MAMÃE / Emakese maja
See on originaalis Caetano Veloso lugu Purificar O Subaé / Cantiga Para Janaína / Puhastada Subaé / Laul Janaínale ja esitab seda Maria Bethânia. Teemaks Subaé jõe reostamine mürgiste metallidega.
"Quem castiga nem é Deus / "Kes karistab, pole mitte Jumal
"É" os avessos..." / "Vaid vastalised..."
Purificar o Subaé / Puhastada Subaé
Mandar os malditos embora / Saata need neetud minema
Dona da água doce quem é / Magevee emand kes on
Dourada rainha senhora / Kuldne kuninganna
O amparo do sergi-mirim / Sergi-mirimi jõe aitaja
Rosário dos filtros da aquária / Akvaariumifiltrite helmekee
Dos rios que deságua em mim / Jõgede, mis jooksevad tühjaks minus
Nascente primária / Peamine allikas
Os riscos quer corre essa gente, morena / Riske tahab võtta see rahvas
O horror de um progresso vazio / Tühja progressi õudus
Matando os mariscos, os peixes do rio / Tappes karpe, jõe kalu
Enchendo meu canto de raiva e de pena / Täites mu laulu viha ja kahjutundega
O sobrado de mamãe é debaixo d'água / Emakese maja on vee all
Debaixo d'água, por cima da areia / Vee all, liiva peal
Tem ouro, tem prata / Seal on kulda, on hõbedat
Tem diamante que nos "alumeia" / On teemante, mis meid "valgustavad"
Maria Bethânia:
Maria Bethânia selgitab siin, kuidas neeger väidab selle looga, et ta merejumalannast "emakesel" on vee all midagi sama uhket nagu isandate sobrado-maja.
Capoeira-versioon selle loo lõpuosast, mida esitab CM Forró, on nii M Marromi plaadil kui CM Dorado ja CM Forró ühisel plaadil.
CHORO DE LERA / Lera nutt
(autor Dona Teté)
Boa noite minha gente / Tere õhtust kallis rahvas
Foi agora que eu cheguei / Tulin alles äsja
Fui chegando e fui cantando / Tulin ja laulsin
Se é do seu gosto eu não sei / Ma ei tea, kas see teile meeldib
Lera chorou, Lera chorou / Lera nuttis, Lera nuttis
Eu te disse Lera / Ma ütlesin sulle, Lera
Vão te tomar teu amor / Nad võtavad sult su armastuse
O coco para ser coco / Kookos, et olla kookos
Deve ser coco inteiro / Peab olema terve kookos
E o homem para ser homem / Ja mees, et olla mees
Ele deve ter dinheiro / Peab omama raha
Nunca vi carrapateiro / Ma pole kunagi näinud vanameest
Botar cacho na raiz / Kes leiaks uue armastuse
Nunca vi rapaz solteiro / Pole kunagi näinud vaba noormeest
Ter palavra no que diz / Kes peaks sõnast kinni
Eu vou dar a despedida / Ma jätan hüvasti
Como deu a Jaçanã / Nagu jättis Jaçanã
Não cantamos tudo hoje / Me ei laula kõike täna
Deixa o resto pra amanhã / Jäta muist homseks
Siin teiste esituses:
CM Forró oma salmidega:
ALECRIM DOURADO / Kuldne rosmariin
Alecrim, alecrim dourado / Rosmariin, kuldne rosmanriin
que nasceu no campo / mis sündis põllul
sem ser semeado / külvamata
Foi meu amor / Mu armsam
que me disse assim / ütles mulle
que a flor do campo / et põllulill
é o alecrim / on rosmariin
Alecrim, alecrim aos molhos / Rosmariin, rosmariin märjaks
por causa de ti / sinu pärast
choram os meus olhos / nutsid end mu silmad
Alecrim do meu coração / Mu südame rosmariin
que nasceu no campo / mis sündis põllul
com essa canção / selle lauluga
Lastelaul:
Capoeira-versioon M Marromi plaadil, aga lauldi juba 80-ndatel (selles videos ca 5.00):
LAPINHA
(autorid Baden Powell / Paulo César Pinheiro)
Quando eu morrer me enterre na Lapinha / Kui suren, mata mind Lapinhasse
Calça culote, paletó, almofadinha / Ratsapüksid, palitu, padi
Vai, meu lamento, vai contar / Jutusta, mu kaeve, jutusta
Toda tristeza de viver / Kogu elamise kurbus
Ai, a verdade sempre doi / Tõde on alati valus
E, às vezes, traz um mal a mais / Ja vahel toob halba juurdegi
Ai, só me fez dilacerar / Mind kiskus tükkideks
Ver tanta gente se entregar / Näha, kuidas alla antakse
Mas não me conformei / Aga ma ei mugandanud end
Indo contra lei / Minnes vastu seadusi
Sei que não me arrependi / Tean, et ma ei kahetse
Tenho um pedido só / Mul on vaid üks palve
Último, talvez, antes de partir / Viimane, ehk, enne lahkumist
[Refrään]
Sai minha mágoa / Kao, mu kahetsus
Sai de mim / Kao minust
Há tanto coração ruim / Nii palju murtud südant
Ai é tão desesperador / On hulluksajav
O amor perder do desamor / Armastust kaotada armastusetusest
Ah tanto erro eu vi, lutei / Nii palju vigu nägin, võitlesin
E como perdedor gritei / Ja kuidas kaotaja karjus
Que eu sou um homem só / Et olen vaid üks mees
Sem saber mudar / Teadmata, kuidas muutuda
Nunca mais vou lastimar / Ma ei kaeble enam kunagi
Tenho um pedido só / Mul on vaid üks palve
Último talvez, antes de partir / Viimane ehk enne lahkumist
[Refrään]
Adeus Bahia, zum-zum-zum / Hüvasti Bahia summ-summ-summ
Cordão de Ouro / Cordão de Ouro
Eu vou partir / Ma lahkun
Porque mataram meu besouro / Sest tapeti mu "põrnikas"***
Elis Regina:
Näidendi Besouro variant:
Sõnad siin
Siin lauldakse 3:13 peal rodas:
Näiteid leiaks vast veelgi, aga ehk aitab neistki. Kui teist nüüd keegi ise ei viitsi omi laule teha, siis võite proovida ka sambast "laenata". Või jätke see parem asjatundjate hooleks ;)
* mees, kes hiljem pühitseti pühakuks, oli ohvitser
** Püha Maarja, Jumalaema
*** legengaarne capoeirista muutnuvat end põrnikaks
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar