oktoober 25, 2009

PASTINHA LP 1969


Järgnev tekst ja laulud on 40 aasta taguselt vinüülilt Mestre Pastinha e sua academia / Mestre Pastinha ja tema akadeemia. Tärnide vahel on M Pastinha ladainhad/chulad, teisi esitab üks tema õpilane.

*
Ê maior é Deus / Suurim on Jumal
Ê maior é Deus, pequeno sou eu / Suurim on Jumal, väike olen mina
O que tenho, foi Deus que me deu / Mis mul on, selle andis mulle Jumal
O que tenho, foi Deus que me deu / Mis mul on, selle andis mulle Jumal
Na roda da capoeira, ra-rai! / Capoeira rodas
Grande e pequeno sou eu / Suur ja väike olen ma
*

Mu nimi on Vicente Ferreira Pastinha. Ma sündisin capoeira jaoks. Jätan capoeira vaid siis, kui suren. Armastan capoeira-mängu ja mu elus pole sellest midagi paremat.

Bahia, nossa Bahia / Bahia, meie Bahia
Capital é Salvador / Pealinn on Salvador
Quem não conhece a capoeira / Kes ei tunne capoeirat
Não pode dar seu valor / Ei oska seda väärtustada
Capoeira veio da África / Capoeira tuli Aafrikast
Africano quem a trouxe / Aafriklane tõi ta
Todos podem aprender / Kõik võivad õppida
General também doutor / Nii kindral kui doktor
Quem desejar aprender / Kes soovib õppida
Venha aqui em Salvador / Tulgu siia Salvadori
Procura o Mestre Pastinha / Otsi üles Mestre Pastinha
Ele é o professor / Tema on õpetaja

Täna olen 71-aastane. Mu elu on liiga segane, et sellest jutustada. Aga on sadu inimesi, tuhandeid inimesi, kes mind tunnevad, kes on mu kõrval olnud lapsepõlvest saati ja kes on minuga praegu. Nemad võiks midagi [mu elu kohta] öelda. Kõik [nad] võiksid öelda midagi minu eluloo kohta. Ma võtan kõik omaks. Siiski on üks asi: Ma polnud tobu capoeira-rodas. Tobu ma ei olnud!

Mandingas polnud ma tobu! Aga ma ei hakka jutustaks sellest, mis oli, sest jutt tuleks väga pikk ja paistaks nagu ma oleks taevas..

*
Ê cidade de Assunção
/ Assunção linn
Ê cidade de Assunção / Assunção linn
Capital de Itamaraty / Itamaraty pealinn
É engano das nações / On rahvaste pettus
das sepulturas do Brasil / Brasiilia haudadest
Pastinha já foi à África / Pastinha juba käis Aafrikas
pra mostrar a capoeira do Brasil / et näidata Brasiilia capoeirat
*

Eu já vivo enjoado / Mul on kõrini
de viver aqui na Terra / elamisest Maa peal
Ô mamãe eu vou pra Lua / Emake ma lähen Kuule
falei com minha mulher / ütlesin oma naisele
Ela então me respondeu / Ta vastas mulle seepeale
nós vamos se Deus quiser / läheme siis, kui Jumal tahab
Vamos fazer um ranchinho / Teeme hüti
todo cheio de sapé / mis on kaetud rohuga
Amanhã às sete horas / Homme kell seitse
Nós vamos tomar café / Lähme kohvile
E que eu nunca acreditei / Ja et ma eales ei uskunud
não posso me conformar / ei suuda ma sellega kohaneda
Que a Lua vem à Terra / Et Kuu tuleb Maale
que a Terra vai ao ar / et Maa tõuseb õhku
Tudo isso é conversa / Kõik see on jutt
vão comer sem trabalhar / minnakse töötamata sööma
O senhor amigo meu / Härra, mu sõber
Veja bem o meu cantar / jälgi hoolikalt mu laulu
Quem é dono não ciúma / Kelle oma, see ei kadesta
quem não é quer ciumar / kelle oma pole, see kadestab

Mitmed korrarikkumised polnud ainuüksi capoeiristade süü, neid ka provotseeriti. Kui oldi mängimas ja mööduv politsei tahtis berimbausid katki teha, siis selle peale mindi põlema. Capoeiristad ei tahtnud oma pillidest ilma jääda. Seega tuli võidelda. Nüüd kasutaks ma võimalust, et midagi öelda. Berimbau ei ole ainult instrument, berimbau on muusika!

*
Menino preste atenção
/ Poiss, pane tähele
no que eu vou dizer / mida sulle ütlen
O que eu faço brincando / Mida mina teen mängides
você não faz nem zangado / ei suuda sina vihaseltki
Não seja vaidoso e nem despeitado / Ära ole edev ega solvunud
Na roda da capoeira ra-ra! / Capoeira rodas
Pastinha já está classificado / on Pastinha juba omas klassis
*

Berimbau on muusikainstrument. Aga nii nagu õnnelikul ajal on see instrument, on see ka ründerelv. Valutunnil lakkab see olemast instrument ja sellest saab sirp.

Eu vou ler o bê-à-bá / Hakkan lugema aabitsat
Eu vou ler o bê-à-bá / Hakka lugema aabitsat
bê-à-bá do berimbau / berimbau-aabitsat
A cabaça e o caxixi, colega velho / Kõrvits ja caxixi
com dois pedaços de pau / kaks puujuppi
A moeda e o arame, colega velho / Münt ja traat
aí está um berimbau / nii saabki berimbau
Berimbau é um instrumento / Berimbau on instrument
que toca numa corda só / millel mängimiseks vaid üks keel
Vai tocar São Bento Grande, colega velho / Mängib São Bento Grandet
toca Angola em tom maior / mängib Angolat mažooris
Agora acabei de crer, colega velho / Nüüd jäin uskuma
o berimbau é o maior, camaradinho / et berimbau on parim

Ma räägin: omal ajal kasutasin ma väikest sirpi, võtme suurust. Sirbikest, millel oli lõikeserv ja rõngas, et seda [berimbau] otsa kinnitada. Aga et ma olin väga lahke, väga armastav nende vastu, kes mind tahtsid solvata, siis lasin [sirbi] teisele küljele teha ka lõikeserva. Vajalikul hetkel võtsin berimbau koost lahti, panin sirbi selle otsa ja lasin käiku. Sest nii nagu capoeirista oskab gingat, hüppab ja keerleb, ja nii nagu ta verd jookseb, oskab ta end ka kaitsta. Capoeiristal on õige suhtumine kõige jaoks. Ja mida rahulikum on capoeirista, seda parem tema jaoks.

*
Eu vou ler meu ABC
/ Hakkan lugema oma elulugu
porque não queria cantar / sest ei tahaks laulda
Eu vou ler meu ABC / Hakkan lugema oma elulugu
porque não queria cantar / sest ei tahaks laulda
Foi lá no Gingibirra / See oli Gingibirras
que me deram este lugar / kui mulle anti see võimalus
Foram muito mestres / Seal oli palju meistreid
com Pastinha jogar / Pastinhaga mängimas
*

Vou me embora pra São Paulo / Lähen ära São Paulosse
vou me embora seu doutor / lähen ära, härra doktor
Mas trouxe meu berimbau / Kuid tõin oma berimbau
um amigo de quem sou / kelle sõber ma olen
Eu não sou querido aqui / Ma pole siin lemmik
mas na minha terra eu sou / aga omal maal ma olen
Quem quiser saber meu nome / Kes tahab teada mu nime
quem quiser saber quem sou / kes tahab teada, kes olen
Sou discípulo de Pastinha / Olen Pastinha õpilane
menino de Salvador / poiss Salvadorist
Delegado me intimou / Politseiülem kutsus mind
dentro da secretaria / kontorisse
Pra prestar depoimento / Et anda tunnistust
daquilo que eu não sabia / sellest, mida ma ei teadnud

Capoeirista ei peaks olema närviline. Capoeirista ei peaks provotseerima. Capoeirista ei peaks tegema teatud asju. Siis kui mina olin capoeirista, oli capoeiristasid, kes kõndisid kõveras, aga mitte nii nagu neile looduse poolt antud. Nad panid valge rätiku kaela ja jalga püksid, mille otsad olid kolmkümmend sentimeetrit laiad. Toornahast plätud, kaabu küljel ja käisid kas vasakule või paremale kõveras. Kõndisid tänaval õõtsudes. Ainult et püksid paistsid rohkem seeliku kui pükste moodi. Capoeiristal oli kõik see tol ajal. Tol ajal tegeles capoeirista paljudele asjadega. Täna ma imestan, kui capoeirista teatud asjadega tegeleb.

Ma olen hea näide minevikust. Siin on palju veterane, vanu capoeiristasid, palju vanemaid kui mina. Minu silmaterast poiss, capoeirista! Mul oli üks õpilane nimega Aberrê, meil oli sama ristiisa. Ta elas São Francisco nõlval ja mina elasin Mutumi nõlval. Kui ma sõjaväest tulin, käis ta minu pool ja ma õpetasin talle capoeirat.

*

Eu nasci pra capoeira / Ma sündisin capoeira jaoks
a capoeira eu hei de ser / capoeira jaoks ma olen
Só deixarei a capoeira, ra-rai! / Jätan capoeira vaid siis
quando eu morrer / kui suren
*

E eu tava em casa / Ma olin kodus
Sem pensar nem imaginar / Midagi mõtlemata või kujutlemata
Quando ouvi bater na porta / Kui kuulsin uksel koputust
Salomão mandou chamar / Saalomon kutsus mind
Para ajudar a vencer / Et aidata võita
A batalha liderar / Lahingut juhtida
E que eu nunca viajei / Ja et ma kunagi polnud reisinud
Não pretendo viajar / Ei kavatse ma reisida
Entre Campos e Campinhas / Campose ja Campinhase vahel
Pernambuco e Ceará / Pernambuco ja Ceará vahel
Era eu era meu mano / Olin mina, oli mu sõber
Era meu mano era eu / Oli mu sõber, olin mina
Nos pegamos uma luta / Läksime sõtta
Nem ele venceu nem eu / Ei võitnud ei tema ega mina
Eu não sei se Deus consente / Ma ei tea, kas Jumal kiidab heaks
Numa cova dois defuntos / Ühe hauas kaks surnut
Na Bahia eu nasci / Bahias ma sündisin
Salvador me criei / Salvadoris kasvasin

Mul oli üks sõber, kes kutsus mind kasiino eest hoolitsema [turvaülemaks] ja ma olin nõus, aga oli vaja minna politseiülema juurde, et maja avamiseks litsents saada. Mind viidi hr Alvaro Costa juurde. Kui sisenesin, siis öeldi: “See on see tüüp, kes hakkab kasiino eest hoolitsema.” Mind vaadati pealaest jalatallani. “See on poisike.. tema hakkab kasiinoga tegelema?” Mu sõber ütles: “Aga tema on see, keda ma tahan”. “See poiss ei saa kasiinoga hakkama!” “Jah, härra, ta on küll noor, aga tema on see, keda ma tahan.” Niisiis pidi ülem nõusse jääma ja litsentsi andma. Siis pöördus ta minu poole ja küsis: “Mis su nimi on?” Ma ütlesin, et Vicente Ferreira Pastinha. Ta võttis [mu] rahakoti ja tõmbas kõik välja: “Sina oled see riiukukk siin mu piirkonnas! Ma teadsin sind ainult su nime järgi..” Selle peale ütlesin endamisi, et nüüd on läbi.. mind pannakse kinni.

Gingibirras oli grupp capoeiristasid, kus olid ainult meistrid, parimad mestred siin Bahias. Igal pühapäeval toimus capoeira ainult meistrite vahel, polnud ühtki õpilast, ainult meistrid. Kuna mu endine õpilane Aberrê võttis ka osa, siis tahtsid need meistrid teada saada, kes ma olen. Nad küsisid Aberrê käest, kes ta mestre oli ja too andis mu nime. “Too see mees siia, sest tahaksime temaga tuttavaks saada. Temast räägitakse palju, ta on väga hea capoeirista, too ta siia, et saaksime tuttavaks.” Aberrê kutsus mind ühel pühapäeval tema mängu vaatama. Kui kohale jõudsin, vaatasin roda juhi järele, kelleks oli politseiohvitser Amorzinho. Amorzinho ulatas mulle käe ja andis mulle roda juhtimise üle.

4 kommentaari:

Mere Käsi ütles ...

É engano das nações / On rahvaste pettus
das sepulturas do Brasil / Brasiilia haudadest

õigem vist:

É encontro das nações / On rahvaste kohtumine
desses culturas do Brasil / nende Brasiilia kultuuride

Mere Käsi ütles ...

värskem info:
FB-s tekkinud arutelus kinnitasid targad, et õige ikkagi 'É engano..', mis tähendaks siis, et sõda on rahvaste viga Brasiilia ajaloos

je :P

Mere Käsi ütles ...

Mestre Pastinha sings a little, but as far as I know, the main singer on the CD is Mestre Waldomiro Malvadeza (Pastinha's student).
teimosia

Mere Käsi ütles ...

http://www.ele-mental.org/capoeira/TABCAT/music/eujavivoenjoado.html

NOTE: This version, sung by one of Mestre Pastinha's students on his 1969 recording, is likely a running together of at least two traditional ladainhas.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...