Veebruar 15, 2012

Capoeira-poeemid 68


M Toni Vargas Antigamente / Vanasti

Antigamente / Vanasti
Tudo era diferente / Oli kõik teistmoodi
No Rio a gente era gente / Rios olid inimesed inimesed
Que beleza de lugar / Milline koha ilu!
Ali na Lapa / Seal, Lapas
Tinha toda a malandragem / Oli kogu see malandragem
Do samba e da capoeira / Samba ja capoeira oma
Vale a pena recordar / Väärt, et meelde jätta
A malandragem / Malandragem
Não era como hoje em dia / Polnud selline nagu tänapäeval
Havia mais poesia / Oli rohkem poeesiat
No jeito de malandrar / Kavaldamise viisis
O bom malandro / Hea malandro
De branco era boa-praça / Valgesse riietatud, oli tore
Cantava e fazia graça / Laulis ja tegi nalja
Era um tipo popular / Ta oli populaarne tüüp
Mas respeitado / Aga austatud
Porque bom de capoeira / Sest oli hea capoeiras
Derrubava de rasteira / Pani pikali rasteiraga
Sem nem mesmo se sujar / Ilma et end ära määriks
E de noitinha / Ja õhtul
Embaixo dos lampiões / Tänavavalgustite all
Lindas moças, rufiões / Kaunid neiud, sutenöörid
Olhando o bonde passar / Vaatamas trammi möödumas
Lá pelos arcos / Seal [viadukti]kaarte peal
Desenhado de beleza / Joonistatud ilust
O céu que a mãe natureza / Taevas, mille emake loodus
Reservou pra esse lugar / Hoidis selle koha jaoks

Veebruar 11, 2012

Capoeira-poeemid 67

















M Roberval (?)

Menino onde estava / Poiss, kus sa olid
Porque vem chegando agora / Miks tuled alles praegu
Você saiu de manhã / Sa läksid hommikul välja
E me volta esta hora / Ja tuled alles nüüd tagasi
Não trouxe me encomenda / Sa ei toonud mu tellimust
Você hoje cai na sola / Täna sa lähed oma tuppa
Oh que vida de muleque / Oh seda marakrati elu
Eita menino danado / On alles neetud poisike
Mas eu te dei dinheiro / Ma andsin sulle raha
E você diz que foi roubado / Ja sa ütled, et sind rööviti
Cadê minha encomenda / Kus on mu tellimus
Que eu mandei comprar na feira / Mida saatsin turult ostma
Mas você me enganou / Sa petsid mind
E foi jogar capoeira / Ja läksid capoeirat mängima
Camaradinho

Veebruar 06, 2012

KALA 2012


























infot

Üle mere ma tulin. Üle mere ma lähen tagasi.


ÜLE MERE MA TULIN. ÜLE MERE MA LÄHEN TAGASI.

Teimosia

2006. aastal kirjutasin ma artikli pealkirjaga  „Poiss, kes oli sinu mestre“ [viide teisele artiklile],  PortalCapoeira jaoks, et tähistada Mestre Decanio sünnipäeva.

Täna [01.02] sain teate mestre lahkumise kohta... Ja jäin juurdlema selle üle, kui palju see kaotus minu ja capoeira kui terviku jaoks tähendab. Decanio oli capoeirista. Decanio oli Bimba õpilane. Decanio aitas Capoeira Regionali luua. Decanio oli mõtleja. Decanio oli arst. Decanio oli poeet. Decanio oli sukelduja. Decanio oli purjetaja. Decanio oli nõelravitseja ja massaažiterapeut. Decanio oli sõdur. Decanio andis peksa ACMile [ilmselt poliitik Antônio Carlos Peixoto de Magalhães – viimane Bahia kolonel], kui nad mõlemad olid lapsed (tema enda sõnad)! Decanio oli judokas ja poksija. Decanio oli kirjanik. Decanio oli teise inimese töö avalik tunnustaja, jagades alati materiaalseid hüvesid või lihtsalt teadmisi, tehes seda jagamisrõõmu eest.

Mäletan täpselt, kuidas ühe vestluse käigus, kus ma peale käisin, et „capoeira on lagunemas ja et keegi peaks midagi tegema“, ta mind järsult katkestas, öeldes: „Teimosia, sa käid väga pinda. Tee hästi oma osa ja lase teistel teha nende omi. Aeg eraldab terad sõkaldest“. Selle jutu jõud oli minu elus veelahkmeks – üks niivõrd lihtne mõte, aga siiski nii raske üksi hoomata. Tolereerimatus elab mu enda näpu otsas, millega ma osutan teiste poole, aga kui mu näpp osutab kellegi peale, siis kolm sõrme osutavad mu enda poole – võid seda ise järele proovida, kui kahtled...

Decanio oli põhjata teadmistekohver. Oma 80 eluaasta jooksul nägi capoeira regionali ja angolat võtmas kuju, mis neil on täna. Ta nägi capoeira contemporâneat tekkimas. Nägi vormiriietuse ilmumist, nägi vööde ja nööride juurutamist. Ning peale nägemise kirjutas ja jutustas kõigest sellest. Vestlustes temaga olid, vabatahtlikult või mitte, küsimuste alged, mida esitan traditsioonide kohta [viide teisele artiklile]: asjad, mis minu jaoks olid „iidsed“, olid tema jaoks kaasaeg...

Capoeira kuldaastad, mis minu arvates olid 40- ja 50-ndatel aastatel (kui Waldemar, Bimba, Pastinha, Canjiquinha ja Cobrinha Verde tegelesid sellega aktiivselt), olid Decanio jaoks igapäev. Ta nägi, elas ja jutustas hetkedest, millest mina võin ainult unistada: minevikust, mida näen Vergeri (tema suur sõber} mustvalgetel fotodel, mis tema jaoks olid täis Carybé (samuti tema suur sõber) värve.

Aga nüüd Decanio lahkus. Tema nimi jääb ajalukku, ta pärand on hiiglaslik – võtab piisavalt aega, et läbi lugeda kõike, mida mestre kirjutas. Ja pea meeles, et Regionali „käitumisreeglid“ modelleerisid Cisnando ja tema koos Mestre Bimbaga. Ja et Regionali esimesed vormiriided, valged siniste triipudega särgid, olid samuti Cisnando ja Decanio idee. Ja et Mestre Bimba ja Tijubinade esimesed publikule avatud samba-de-roda esinemised toimusid Simpósio de Medicinas, Decanio kutsel. Ja et Pastinha käsikirjad digitaliseeriti ning anti hiljem Forte da Capoeirasse tema initsiatiivil. Ja et „capoeiratranss“ on üks tegevcapoeiristade füüsise ja metafüüsika käitumusuurimus. Ja et Bimba ja Cabecinha salvestised [link artiklile] jõudsid nii paljude inimesteni tema abil. Nimekiri on lõputu.

Decanio lahkus ja meile, kes me siin oleme, jääb küsimus: mida me tegema hakkame, et säilitada meie mestrete elu ja mälestust? Viimased ajad on olnud capoeirale rasked: Leopoldina, Arthur Emídio, Peixinho, Nacional, Bigodinho, João Pequeno, Tigrê, Negão Zumba... ja Decanio. Vähem või rohkem tuntud, kõik nad jätsid oma märgi ajalukku – ent kahtlemata kadus palju teadmisi koos nendega...

Kuid ma ei taha tunda kurbust mestrest rääkides. Ma tahan elurõõmu; sama elavat naeru, mis temal oli; sama viltust vaadet, kui ta tegi sinuga nalja ilma et sa ise arugi said, tahan mäletada julgustükke, silmi säramas meenutades mineviku ägedust; tahan meenutada granadillijäätise söömist Barras ning seeejärel tahan mäletada bussisõitu tagasi Salvadorist Paripesse; tahan mäletada lõbusat mängu tema ja Boinha vahel Zumbimba ajal ning selle järel külma õlukest ja elavat juttu kuumadel pärastlõunatel Vivenda Yemanjás...

Puhka rahus, Deco!

Axé.

Jaanuar 29, 2012

João Pequeno läks Aruanda maile


JOÃO PEQUENO LÄKS ARUANDA MAILE

Pedro Abib
mestre João Pequeno õpilane

"Quando eu aqui cheguei, / "Kui siia jõudsin,
a todos eu vim louvar..." / kõiki tulin ülistama..."

Nii pidi laulma mestre João Pequeno de Pastinha, kui ta jõudis Aruanda maile, müütilisse kohta, kuhu arvatakse, et lähevad surnud... kes kunagi ei sure... nii nagu usutakse Aafrikas!

Nii nagu João laulis palju kordi sedasama ladainhat, kus tahab, et saaks oma capoeira angolat näidata maailma neljas nurgas... vaat see oleks ilus asi, mida näha! Vana capoeirista mängimas tasakesi oma berimbaud ja laulmas... andmas rodale käsku alustada. Priviligeeritud, kes said João Pequenoga neid momente jagada, teavad hästi, millest ma räägin.

Need olid 94 hästi elatud aastat. Vean kihla, et ta ei viinud siit kaasa kahetsusi, see polnud tema moodi. Ei jätnud vaenlaseidki, tema hea hing poleks seda lubanud. Lahkus nagu linnuke, kerge ja õnnelikuna, nagu lähevad kõik suured mehed: kindlana, et missioon õnnestus.

Ta peaks nüüd olema koos isand Pastinhaga, ajades laisalt juttu, mis ei vaja palju sõnu, mida ainult head sõbrad oskavad ajada. Ja isand Pastinha peaks olema uhke oma poja üle. See tegi kõik nii nagu ta palus: hoolitses tema capoeira angola eest kogu väärikusega, tehes nii, et see leviks mööda maailma. Seemet, mille isand Pastinha istutas, oskas João väga hästi kasta ja kasvatada. Vaat, milline tore poiss see João Pequeno!

Ta ei rääkinud kunagi palju. Ainult siis kui oli vaja. Ning tol hetkel tuli temalt kõiksugu asju, mu sõber! Asju, mida meeles ja südames pidada. Aga tihti rääkis lihtsalt vaikusega. Tema alati ärksast pilgust ei pääsenud miski. Ta jälgis kõike enda ümber ja teadis täpselt, millal vahele segada, millal õiget teed näidata, kui arvas, et mäng rodas oli minemas vales suunas. Talle meeldis isegi veidi pingelisem mäng, selline, kus capoeirista peab oskama end pöörata, et mitte jalaga näkku saada. Aga ainult siis, kui nägi, et mängijatepaaril oli selleks „jahu kotis“. João ei lubanud kunagi kogenumal või kurikavalamal mängijal kasutada vägivalda teise, kogenematuma või vähem ettevalmistunuma vastu.

Kui rodas oli naine, siis ei lasknud vana capoeirista ühelgi täismehel näidata oma suuremat füüsilist jõudu või enamat malandragem' tüdruku üle, kes mängust vähem teadlik – asi, mis on tavaline capoeiras, mis ikka veel päris machoistlik. Et tüdruk ei peaks hakkama vastama provokatsioonile samal moel. Ning noomida sai see, keda ta nägi naist rodas väärkohtlemas, kaastunne! Lõpuks ütles ta alati, et „capoeira on tants, nii et kuidas sa kutsud naise tantsima ning taod teda?“ Ei tohi!

Lihtsus, headus, tagasihoidlikkus, kannatlikkus, teadmised, tasane ja kontrollitud jutt, ilma vajaduseta ennast lõputult esile tõsta, need olid João Pequeno kõige silmapaistvamad iseloomujooned, kohased tõelisele mestrele. Hoopis teistmoodi kui see, mida näed enamuse tänapäeva mestrede puhul, kes ise kuulutavad oma tähtsust capoeiras, kes teevad ja juhtuvad... kes löövad rinnale ja räägivad, räägivad, räägivad.

Nende 20 João Pequenole väga lähedal elatud aasta jooksul, oli mul privileeg ja võimalus õppida mõningaid väga hinnalisi (ja haruldasi) elu ja inimsuse õppetunde, mida poleks kunagi õppinud üheski ülikoolis, mida ei omandanuks mitte ühegi diplomiga, milline see ka poleks. See kirjaoskamatu mees, kes kunagi koolipinki ei nühkinud, vastutas teadmistepärandi eest, mille järgi seavad ennast tuhanded ja tuhanded inimesed meie riigis ja samuti kogu maailmas, kes teavad João Pequeno kui ühe läbi aegade kõige tähtsama afro-brasiilia rahvakultuuri ja traditsiooni mestre väärtust.

João Pequeno esindab kõikide kõrvalejäetute, tähtsusetuks muudetute, rõhutute häält, kes capoeiras leidsid viisi võitluseks ja vastupanuks, oma rahva traditsiooni elushoidmiseks ja kultuurile, mida alati taga kiusati ja mille kallal selles riigis vägivallatseti, õigusjärgsuse andmiseks. Vana capoeirista teadis väga hästi, kuidas hallata oma missiooni juhtkohta, vastutada capoeira angola taastamise eest eelmise sajandi 80-ndatest peale, kui pärast Mestre Pastinha surma oli see selgelt alla käimas. Kui ta end 1981 Forte Santo Amaros sisse seadis, siis alustas João oma akadeemias ülitähtsa liikumisega capoeira angola taasväärtustamiseks, tehes nii, et see leviks ja kindlustuks kui afro-brasiilia rahvatraditsiooni väljendus, mis on täna esindatud üle 160 riigis.

Aga João Pequeno ei pidanud kunagi seda kinnitama jääma, rääkimata tema tähtsusest capoeirale. Joãod peetakse üheks suurimaks capoeira angola kindluseks, kuid tema ei käinud seda kunagi kellelegi kuulutamas. Oma tagasihoidlikkusega õpetas ta meile, et mestre väärtuse tunnustamine peab tulema teistelt, kogukonnalt, mille osa ta on ning mitte iialgi tema oma sõnade läbi, mis on tihti kantud edevusest ja ülbusest. João lihtsalt mängis ja õpetas oma capoeirat. Ja seetõttu oli suur!

Ning sealt, Aruanda mailt, jätkab ta meie kõigi teede valgustamist.

João Pequeno pole surnud!

*Pedro Abib (Pedrão de João Pequeno) on capoeirista, sambista, filmitegija ja Universidade Federal da Bahia õppejõud

Jaanuar 03, 2012

Alustajate 1-kuune

ALUSTAJATE KUUAJALINE TRENN 17.01-16.02!
Miina Härma Gümnaasium
T 18.00-19.30
Turu 8 Spordihoone
N 20.00-21.30
Registreeru meilitsi sven@capoeiragem.ee!


November 09, 2011

João Grande tagasitulek

Ajalehe Tribuna da Bahia osas Caderno de Cultura ilmus 30/07/1988 ajalooline Valber Carvalho (ehkki tekstis teine nimi) reportaaž. Järgmisel aastal kutsuti ta esimest korda USA-sse, kus ta varsti jäi New Yorkis paikseks.

Angola. Capoeira vastupanuvõitlus

VALBER ROBERTO CARNEIRO

Ühel päeval kohtas Sérgio Porto, kuulus Stanislaw Ponte Preta, ühel Rio de Janeiro Ipanema lukstänaval helilooja Cartolat kõnniteel autosid pesemas ja sai šoki. Kuni eelmise novembrini, enne kui ta pensioni taotles, oli sel, kes Retiros Mataripe tanklast möödus, samuti palju põhjust šokeerumiseks. 55-aastaselt raiskas üks maailma tähtsamaid mestreid oma füüsilist energiat, oma osavust ja malíciat mitte selleks, et gingada ja uutele capoeiristadele õpetusi edasi anda, vaid selleks, et anda sära ja läiget plateerimiskoja ees peatuvatele räpastele sõiduautodele. Selline on Brasiilia.

Täna, "angoleirode" ja kõigi nende rõõmuks, kellele meeldib capoeira kui rahvakunst, naases João Grande tundide andmise juurde igal päeval professorite Moraesi ja Cobrinha Grupo de Capoeira Angola Pelourinho akadeemias. João Grande käis seal vaid nädala sees õhtuti, kui sai. Pühapäeviti oli kindlalt kohal, hommikuti. Nüüd elab peaaegu legendaarne mestre capoeirat iga päev, päev läbi. Nädala sees võivad capoeira angolaga alustajad "tunda saada" tema malíciat kella 18-st 20-ni. Kella 20-st 22-ni on juba alustanute kord olla João Grande lähedal. See on unikaalne võimalus.

KAKS RISTIPOEGA

"Akadeemias on kaks poissi/ kellel nimeks João/ üks on taltsas madu/ teine on kull/ üks mängib kõrgel/ teine väänleb maas/..." Neist Mestre Pastinha poolt loodud värssidest oma lemmikõpilastele said ajaloolise Pelourinho akadeemias laulud. Kahe "ristipoja" nimed olid João; et nende vahel vahet teha, kutsus Pastinha üht Suureks ja teist Väikseks.

Sündinud Itagis, Bahia Lõunas, Kaljukitse tähemärgi all, tavatseb João Grande kuningana valitseda maa lähedal, peaaegu lömitades, "angoleirode" tüüpilises asendis, et sealt väljuda kiirete vasturünnakutega tehes jalalööke õhus ja manöövritega, mille capoeira angola, kõikidest kõige rohkem "juurtega", võttis üle loomadelt. Jalalööke, pealööke ja rabo-de-arraiasid imiteeriti analoogsetest liigutustest, mida loomade loomulik kaitseinstinkt oli täiustanud tuhandete aastate jooksul. Siit tuleneb, et capoeira angola on kõige lähedasem võimalik "originaalsele" capoeirale, mida mängisid ohutu tantsu vormis orjad (et oma isandaid ära petta) Kirde rohumaaks maha võetud metsades, mida tunti kui capoeirasid, mis hiljem hakkasid viitama neile, kes seda praktiseerisid. "Kus on neeger?", küsis ülevaataja. "Ta on seal capoeiras", vastasid ta vennased. Ei läinud palju aega, kui neist said "capoeirad". Nimi jäi külge.

ALGUS

Farmitöölistest vanemate poeg, João Grande, tuli 15-aastaselt Salvadori, et elada Tororós. Alguses, et elatist teenida, läks ta tööle laadijaks ühte cachaça-lattu. Irooniline on, et ta ei suitseta ega joo tänaseni, tema cachaça on capoeira angola, mida ta iga päevaga tunneb ikka enam ja enam ümber piiratuna, mida ametlik tundetus ja moonutatud südametunnistused seavad angoleirode vastu. Kurb reaalsus on see, et iga 10 uue praktiseerija kohta vaid üks eelistab capoeira angolat, ülejäänud üheksa lähevad praktiseerima regionali. See on üks stiilivariatsioon, mille lõi Mestre Bimba ja mida mängitakse seistes, mis võimaldab teha teistest võitlustest pärinevaid lööke. "Regional on capoeira edasiareng", räägivad selle praktiseerijad. Angoleirod arvavad, et mitte. "Öeldakse, et me peaks arenema, aga meile meeldib rütmi, laulu, mängu ja filosoofia traditsioon, see on capoeira", süüdistavad angoleirod.

Kui arutelud kõrvale jätta, siis elus on veel vaid kaheksa suurt angoleirost mestret: Canjiquinha, Paulo dos Anjos, Curió, Virgilio da Fazenda Grande, Bobó, Bom Cabrito ja kaks Joãod. Just need kaks viimast on tegevad. Teiste sõnadega, parimat capoeira angolat on võimalik veel õppida. Mitte lugedes raamatuid, vaid vesteldes ja kogedes võitlust koos suurte mestretega. "Mestred ei muretse enam filosoofia ega traditsiooni pärast", tunnistab João Grande ja "lubavad oma angoleirodest õpilastel teha capoeiraga tuhat imelikku asja".

Waldeloir Rego raamatus Capoeira Angola kinnitab autor, et Pastinha ei olnud hea capoeirista. João Grande vaidleb vastu: "Ta oli parim, keda nägin mängimas, ta oli suurepärane. Tol ajal tegi ta liigutuse, joonistas selle üles ja pärast saatis Jorge Amadole, et see jutustaks oma raamatutes", meenutab ta.

Algus oli huvitav. Ühel pühapäeva pärastlõunal, kohas, mida tuntakse kui Roça do Lobo, enamvähem seal, kus täna on Av. Centenariol Pedro Melo Instituut. Oli 1953 ja ta on 20-aastane. Ta nägi üht capoeira rodat, see oli João Pequeno oma. Teine João oli juba kaks aastat Pastinha Akadeemias mänginud. "João, kus on su akadeemia?" "Candeal Pequenos". "Mis päevadel?" "Pühapäeva õhtul, teisipäeva ja reede öösel". "Kui palju maksab?" 2 mil-réisi (ta teenis 10 kuus). Järgmisel pühapäeval läks ta sinna ennast kirja panema. Sai tuntuks ja täna on peaaegu elav legend.

Tal polnud kunagi hõõrdumist politseiga nagu juhtus Pastinha ajal, ta ei kakelnud ka kunagi tänaval. "Ma olen juba need leidnud, kes mu teele sattusid, jätsin selle sinnapaika", tunnistab. Täna möönab ta, et inimesed, paljud neist, õpivad mängima, et tüli norida. Ei ole enam seda austust, mis vanasti, ja kõik õpivad väheke ning tahavad kohe mestreteks saada. "Täna on rohkem mestreid kui õpilasi", heidab ta ette, meenutades, et viisakusest pidi ta ootama, kuni Pastinha suri novembris 1981, et saada contra-mestrest mestreks või tegema nagu João Pequeno, kes küsis Pastinhalt luba, et avada oma akadeemia. Juhtumisi on mõlemad akadeemiad täna ühes ja samas Santo Antônio kindluses, endises kinnipidamismajas, nii et João Grande koos Moraesi ja Cobrinhaga ei aktsepteeri, et ükski õpilane tooks ühegi löögi "väljastpoolt", mis ei oleks ainult "capoeira angola" oma.

SÜDAMETUNNISTUS

Capoeira angola tegeleb suuresti capoeira südametunnistuse kui musta kultuuriga, mis pärineb "juurtest". Seal antakse edasi aafrika suulise traditsiooni detaile, mis ei käi läbi raamatutest. "Ainult suurte meistritega koos elades ja vesteldes", meenutab mestre Cobrinha olles põnevil saamaks teada rohkem traditsiooni kohta, mida ta praktiseerib João Grande pideval akadeemias kohalolul. "Käime vahel rääkimas mõne inimesega, kes kutsub end angoleiroks, aga me ei leia eest midagi", räägib Cobrinha reisist Kariibi merele, kust plaanib naasta augustis Capoeira Angola Õpitoaks ja Esitluseks Santo Antônio kindluses.

Õpikoda toob kokku Bahia ja teiste osariikide nagu Rio de Janeiro, Minase ja Goiáse angoleirod, mestre Moraesi endised õpilased. Mestre Moraes oli omakorda João Grande õpilane. Nimi on juba valitud: Capoeira Angola, Vastuvõitlus Orjuse Võltstühistamisele ja niikaua kui see pole teoks saanud, kogunevad nad iga nädal õpikoda ettevalmistavatel seminaridel laupäeva pärastlõunati sealsamas akadeemias.

Lõpetuseks annab João Grande sotsioloog Waldeloir Regole teada, et ta ei olnud Cobrinha Verde õpilane nagu väidab raamat Capoeira Angola. Tema ainus mestre oli tagaigatsetud Pastinha. Nii nagu elul on kombeks inimeste kulul suuri trikke teha, teeb seda temagi saatus: 35 aastat võitleb ta capoeira abil ja selle eest. Oli aeg, kui ta magas vaid tunni päevas, mis oli pigistatud peatuses autode pesemise ja Restoran Moenda folklooriliste esinemiste vahele. Täna, pensionil, on ta tagasi tulemas tegema ainult seda, mis talle meeldib, võideldes capoeira angola "elu" eest teistest võitlustest sisseimbuva vastu, ometi ei huvitu tema kuuest lapsest ükski capoeirast. "Ainult poksist ja kukevõitlusest, capoeira - ütlevad nad - ei anna midagi tagasi", võtab ta kokku. Aga tal on veel palju ees.

November 07, 2011

Capoeira-poeemid 66




















M Moraes Quem sou eu / Kes ma olen

Fiz sertão virar mar / Tegin kõnnumaast mere
Fiz a pedra derreter / Panin kivi sulama
Fiz noite virar dia / Tegin ööst päeva
Fiz o dia escurecer / Panin päeva pimenema
Até menino falou / Isegi poisslaps tegi juttu
Logo depois de nascer / Kohe pärast sündi
Laranjeira botou côco / Apelsinipuu andis kookost
Lampião amedrontei / Lampiãod hirmutasin
Com uma gota de saliva / Tilga süljega
Até vulcão apaguei / Isegi vulkaani kustutasin
Mulher parir sete filhos / Naise panin sünnitama seitset last
Mesmo sem engravidar / Rasedaks tegemata
Nascer cana na pastagem / (Suhkru)roo kasvama karjamaal
Mesmo sem ninguém plantar / Ilma et keegi istutanuks
Fiz o rio mudar de curso / Panin jõe suunda muutma
Adocei água do mar / Tegin merevee magusaks
Tornei a terra quadrada / Muutsin maa neljakandiliseks
Já fiz nevar no verão / Panin suvel lund sadama
No inverno não choveu / Talvel ei sadanud
Depois de tanta bravura / Pärast selliseid julgustükke
Adivinhe quem sou eu / Arva, kes ma olen
camará

Oktoober 31, 2011

Cajueiro-laulud

Täna räägime puudest.
Capoeira-lauludes on enamlevinud (kasutasin 3 esimest kogumikku, mida Loomaaia puhul; neljanda pidin kahjuks asendama):

I Bananeira (3,2,2,1)
II/III Coqueiro (0,2,4,0)=kookospalm
II/III Cajueiro (lühend cajuê) (2,1,2,1)=india nakrapuu ehk lääneanakard
Biriba/beriba (2,1,2,0)
Laranjeira (4,0,1,0)=apelsinipuu
Baraúna (1,1,1,0)=teat. anakardiline, väidetavalt maailma kõige kõvem puu
Jacarandá (2,0,1,0)
Gameleira (0,1,1,0)
Maçaranduba (0,0,1,0)
Pau-pereira (1,0,0,0)
Mangueira (0,0,1,0)=mangopuu

PS Enamusel puudest inglise- või eestikeelset vastet ei ole. Punktideta jäid nt sellised levinud puud: Palmeira=palm, Limoeiro=sidrunipuu, Limeira=laimipuu (kuigi tean üht lugu sellega), Aroeira=teat. anakardiline.


Banaan ja kookos on kõigile mõistetavad, edaspidine nüüd
CAJUEIRO kohta
Sünnivad kätest seotud vennad, üht süüakse toorelt, teist röstitult. Kes nad on?

"Oh, kuusepuu, oh, kuusepuu ..." aga haljad on ka lääneanakardi (Anacardium occidentalis; sõnadest ana "tagurpidi" ja -cardium "süda"; see käib puu vilja kohta) oksad. Ja see puu on vähemalt sama auväärt kui jõulupuu. Puu söödav vili koosneb kahest osast, akažuuõunast (ehk kašuõunast), mida süüakse toorelt, tehakse mahlaks ja moosiks, ning akažuu- (kašu-) ehk india pähklist, mida röstitakse ja on võimalik eksportida.

Br. uurija Luís da Câmara Cascudo kirjutas:
"Cajueiro on levinud sümbol aja tähistamisel. Tupide kalendri järgi tähendas akažuu ka aastat, sest läks kokku cajueiro viljumistsükliga. Seetõttu hoiustati igal aastal üks akažuupähkel pudelkõrvitsas, et kokku lugeda elatud aastaid. Sealt tuli akažuu populaarne sünonüüm: aasta."

cajueiro kasutus rahvakultuuris


Uurime nüüd, mida cajueiro sümboliseerib Br. laulukultuuris. Alljärgnevalt mõningad laulud sambast, forróst, capoeirast jt stiilidest.


ABALOU CAJUEIRO / Kõikus Cajueiro (DP, soolod CM Perna)

abalou cajueiro abalou / kõikus, cajueiro kõikus
mas abalou deixa abalar / kui kõikus, las siis kõikus
abalou cajueiro abalou
oh iaia viva os antepassados / elagu esivanemad
abalou cajueiro abalou
nunca vi terra dar fruto / ma pole iial näinud maad vilju andmas
abalou cajueiro abalou
se não fosse semeada / ilma et sellesse oleks külvatud
abalou cajueiro abalou


CAJUÊ / Cajueiro (DP)

oh menina linda / kaunis tüdruk
cajuê
venha me buscar / tule mind otsima
cajuê

Prof. Esquilo lisa viimasele laulule:

Eu plantei meu cajueiro / Istutasin oma cajueiro
No terrerio de iaiá / emanda terreirosse
Senhor do engenho / Veski isand
Cajueiro quer cortar / Tahab cajueiro maha lõigata

Do caju tirei castanha / Akažuust võtsin pähkli
E joguei lá no terreiro / Ja heitsin terreirosse
E lá no meio da senzala / Ja senzala keskel
Nasceu meu cajueiro / Sündis mu cajueiro

Cajueiro não tem dono / Cajueirol pole omanikku
Não é de ioiô nem de iaiá / See pole ei isanda ega emanda oma
Dá fruta pro negro escravo / See annab vilju neegerorjale
E sombra pra descansar / Ja varju, kus puhata


EU VI JARARACA NO CAJUEIRO / Nägin Jararacat Cajueiro otsas (autor ?, soolod CM Perna)

eu vi jararaca no cajueiro / nägin jararacat (teat. madu) cajueiro otsas
mas meu senhor mandou matar / mu isand saatis mind teda tapma
eu vi jararaca no cajueiro
eu olhei pra ela, ela me viu primeiro / ma vaatasin tema poole, ta nägi mind enne
eu vi jararaca no cajueiro
jararaca é venenosa / jararaca on mürgine
eu vi jararaca no cajueiro
se picar pode matar / kui salvab, võib tappa
eu vi jararaca no cajueiro


OH CAJUEIRO (autor CM Dorado)

Oh Cajueiro, meu cajuê / Oh Cajueiro, mu cajuê
Oh Cajueiro, meu cazuá / Oh Cajueiro, mu cazuá

Cajueiro é nossa casa / Cajueiro on meie kodu
Cajueiro é nosso ilé / Cajueiro on meie ilé (maja joruba k.)
Cajueiro nós da fruto / Cajueiro annab meile vilju
Que é castanhas pra comer / Need on pähklid, mida saab süüa

Cajueiro é nosso terreiro / Cajueiro on meie terreiro
É o nosso abassá / See on meie abassá (Angola terreiro joruba k.)
Cajueiro é de Angola / Cajueiro on Angola oma
Olha venha vadiar / Tule vadiaarima

NA GALHA DO CAJUEIRO / Cajueiro Oksal (autor Wilson Simonal)


Vou fazer minha queixa / Ma kaeban ära
Quando o meu papai chegar / Kui mu isake tuleb
Mamãe não me deixa subir nesse galho / Emake ei luba mul ronida sellele oksale
Ela disse que eu caio / Ta ütleb, et ma kukun
E vou lhe dar trabalho / Ja teen talle muret
Quando o meu papai / Kui mu isake
Quando o meu papai chegar / Kui mu isake tuleb
Corro pra ele e vou lhe contar, oh! / Jooksen tema juurde ja räägin ära!
Papai, mamãe não quer / Isake, emake ei taha
Que eu suba no cajueiro / Et ma roniksin cajueiro otsa
Ela falou se eu subir eu caio / Ta ütles, et kui ma ronin, siis kukun
Da galha do cajueiro! / Cajueiro oksalt!

Me tira, mamãe, me tira / Võta mult, emake, võta mult
Me tira deste castigo / Võta mult see karistus
Eu subo naquela galha / Ma ronin tollele oksale
Não corro nenhum perigo / Ei ole mingit ohtu
Eu quero tirar caju / Ma tahan noppida akažuud
Eu vendo e ganho dinheiro / Müün seda ja saan raha
Me deixa, mamãe, subir, deixa subir / Luba mind, emake, luba ronida
Na galha do cajueiro! / Cajueiro oksale!


Wilson Simonal - Na Galha Do Cajueiro by svencapoeira


Sambavariant M Boca Rica esituses:

Papai mas mamãe não quer
Que eu suba no cajueiro
Papai mas mamãe não quer
Que eu suba no cajueiro

Meu deus se eu subir eu caio 
Da galha do cajueiro


CAJUEIRO (autor Jackson do Pandeiro)

Cajueiro, êê, cajueiro ê-á 
Cajueiro, êê, cajueiro ê-á 

Cajueiro pequenino / Väike cajueiro
Todo enfeitado de flor / Kaunistatud õitega
Eu também sou pequenino / Olen samuti väike
Carregadinho de amor / Kantud armastusest

Tradicional cajueiro / Traditsiooniline cajueiro
Dos meus avós traz lembrança / Mu vanavanematelt toob mälestusi
Testemunha evocativa / Pealtnägija, mis tuletab meelde
Dos meus tempos de criança / Mu lapseaegu

O cajueiro não dá coco / Cajueiro ei anna kookost
Coqueiro não dá limão / Kookospalm ei anna laimi
O amor quando é de gosto / Kui armastus on meeldiv
Não produz ingratidão / Ei tekita see tänamatust

Jackson do Pandeiro - Cajueiro by svencapoeira


CAJUEIRO ABALADOR / Kõikuv Cajueiro (autor Jacinto Silva)

Abala, abala, cajueiro abalador / Kõigu-kõigu cajueiro
Tão pequenino, carregado de flor / Nii väike, kaetud õitega
Fez um balanço na galha do cajueiro / Sidusin cajueiro oksa külge kiige
Ai que saudade onde eu embalançava meu amor / Milline igatsus, kus kiigutasin oma armsamat

Deixei gravado no tronco do cajueiro / Graveerisin cajueiro tüvele
O nome dela e também o coração / Ta nime ja veel südame
Ela jurou que nunca ia me deixar, mas me deixou / Ta vandus, et ei jäta mind kunagi, aga jättis
E agora eu fiquei na solidão / Ja nüüd jäin ma üksi

O nome dela que eu fiz no cajueiro / Ta nimi, mille tegin capoeirole
Faz tanto tempo que o tempo apagou / Sellest on nii palju aega, et aeg sai läbi
É doido um homem que confia em qualquer uma mulher / On segane mees, kes usaldab mistahes naist
Ela foi embora e nunca mais voltou / Ta läks minema ega naasnud kunagi



O VALOR DO CAJUEIRO / Cajueiro Väärtus (autor Jacinto Silva)

Quando eu lembro cajueiro / Kui mulle meenub cajueiro
Ai que saudade me dá! / Millist igatsust see küll tekitab!
Uma lembrança bem forte / Päris tugev mälestus
Que faz me acordar / Mis paneb mind ärkama
Sou feliz porque eu vejo / Olen õnnelik, sest näen
O cajueiro florar / Cajueirot õitsemas

Cajueiro quando abala / Cajueiro kui kõigub
Alerta o meu viver / Ergutab see mu elu
Se o abalo é muito forte / Kui kõikumine on väga tugev
Isso faz me estremecer / Paneb see mind värisema
Sua sombra vem da luz / Selle vari tuleb valgusest
É a força do bem querer / See on mu armsama jõud

Agora que estou vendo / Nüüd, kus ma näen
... e o seu valor / ... ja selle väärtust
Eu quero ser pequenino / Ma tahan olla väikseke
Do tamanho de uma flor / Õie suurune
Cajueiro abala-abala / Cajueiro kõigu-kõigu
Cajueiro abalador / Cajueiro, kõikuja

O valor do cajueiro - Jacinto Silva by svencapoeira


CAJUEIRO GRANDE ABALOU / Suur Cajueiro Kõikus (autor Dona Elza)

Cajueiro grande se abalou / Suur cajueiro kõikus
Embala-embalançou / Kõikus-kõikus
Cajueiro grande se abalou

Cajueiro grande abalou - Dona Elza by svencapoeira


CAJUEIRO ABALOU (autor Genival Lacerda)

Laulus juttu sellest, kuidas cajueiro kukkus pikali ja ei lasknud kaugelt tulnud karjal mööd minna. Armatusest ka veidi.

Cajueiro abalou - Genival Lacerda by svencapoeira


Nüüd ka väheke Br. puukirjandust, kus veel rohkem tundeid!

O CAJUEIRO (autor Rubem Braga)

Cajueiro pidi olema juba vana, kui ma sündisin. See elab minu kõige vanemates lapsepõlvemälestustes: ilus, suur, mäe otsas maja taga. Nüüd aga tuli kaart, mis ütleb, et see kukkus pikali.

Ma mäletan üht teist cajueirot, mis oli väiksem ja suri juba pikka aega tagasi. Ma mäletan suhkruõunapuid, cajá-mangot, suuri "ussitaimede" puhmaid (mida me kutsusime lihtsalt "talaks") ja kõrget "seebipuud", mis oli meie rõõm ja kogu ümbruskonna tüdrukute ihaldada, sest pakkus sadu muste pallikesi marmorkuulimänguks. Ma mäletan datlipalmi, ja paljusid põõsaid ja värvilisi lehestikke, ma mäletan ronivaid viinamarju, mis katsid suvekodu, ja tagasihoidlike lillede peenraid, "beijo-lilli", kannikesi. Kõik kadusid; aga suur leivapuu maja kõrval ja hiigelsuur cajueiro seal kõrgendikul olid nagu pühad puud, mis kaitsesid me perekonda. Iga poiss, kes kasvas, õppis selle tüve tundma, selle vilja teravust, parimat kohta, kuhu toetada oma jalg, et ronida cajueiro otsa, et sealt näha kaugemate majade katuseid ja mägesid eemal, tunda kerget kõikumist pärastlõunabriisis.

Viimasel suvel nägin veel teda; see oli nagu alati täis kollaseid vilju ja tangareid. Sadas: aga sellele vaatamata lasin Carybél mäkke ronida, et seda lähedalt näha, nagu keegi, kes tutvustab kaugemalt pärit sõbrale oma armastatud sugulast.

Mu noorema õe kaart ütleb, et see kukkus pikali ühel tuulisel pärastlõunal, raginaga, mis raputas jõekallast; ja kukkus eemale, justnagu mitte tahtes meie vana maja katust purustada.

Õde ütleb, et oli päev otsa heitunud, mõeldes me emast, me isast, meie vendadest, kes on juba surnud. Ta ütleb, et tema väiksed pojad ehmatasid teda; käisid mahakukkunud okste vahel mängimas.

See oli nüüd, septembri lõpus. Cajueiro oli täis õisi.

September, 1954.


cajueiro viljad


Osa tekstist  
UM AMIGO DE INFÂNCIA / Üks Lapsepõlvesõber (autor Humberto de Campos, 1933)

       Päev pärast kolimist meie väiksesse majja Camposes Parnaíbas, 1896, kui see lõhnas veel lubja, värvi ja värske savi järgi, pakkus Loodus mulle seal ühe sõbra. Kui ma kaevu kõrval asuvasse pooleliolevasse vannituppa sisenesin, siis avastasid mu silmad põrandal, karedate kivide vahel, mis seda katsid, ühe akažuupähkli, mis oli end lahti murdnud, ennasttäis, taimeihas puuks kasvada. Iseenda ümber kõverdatult paistis see rohkem ussi või krabi, kes kannab oma koda, kui arengujärgus taime moodi. Pähkel hoidis ikka veel kinni kahest esimesest kokkupõimunud ja punaseks muutunud lehest, mis olid nagu kaks painduvat juveeli, mis üritasid põgeneda oma seifist.
       - Emake, vaata, mis ma leidsin! - hüüdsin, rõõmsalt, hoides lühikeste ja karedate käte haardes ebardit, mis ikka veel unistas päiksest ja elust.
       - Istuta see maha, poeg... Pane see kasvama... Istuta see tahaaeda, aiast eemale...
       Kiirustan, õnnelikult, koos oma elava pähkliga. Kolm- või nelikümmend meetrit majast, peatun. Teen kätega väikse augu, panen sinna tulevase puu, ümbritsen selle tellise- ja plaaditükkidega. Kastan seda. Kaitsen selle tibude nälja ja kanade ükskõiksuse eest aiaga. Igal hommikul, pärast näo pesemist, langeb lõbusa loputamise vesi just sellele. Jälgin heldimusega selle pehmete lehtede paljunemist. Näen neid värvi muutmas, klorofülli loomulikus arengus. Ja igaüks neist, välja sirutatud ja puhas, on nagu roheline ja liikuv keel, et tänada mind hoole eest, mida talle pakun, armastuse eest, mida talle soovin, maitsva vee eest, mida talle annan.
       Mu cajueiro ronib taeva poole, areneb, kasvab jõudsalt. Mina kasvan, aga tema kasvab kiiremini kui mina. Aasta möödudes oleme sama kasvu. Me seisame sirgelt üksteise vastu, et näha, kes on pikem. See on noorukieas puu, elegantne, võluv. Kui ma saan kaheteistaastaseks, siis kannab ta mind juba oma esimestel okstel. Veel mõned kuud ja ma ronin üles, katsetades ta vastupanu. Ta kõigub koos minuga nagu üks suur nooruk, kes kiigutab kätel oma väikevenda. Kuni ühel päeval, kindel tema heraklese tugevuses, ei jäta ma teda enam. Ülendan ta oma laeva mastiks ja igal pärastlõunal ronin kõige püstisemale oksale, kus vasaku käega hoides tugevast varrest, püsti seistes, lasen valla, valjult ja heliliselt, melanhoolse laulu "Chegançast", mis on tol ajal kõige populaarsem pidustus Parnaíbas:
Assobe, assobe, gajeiro, / Roni, roni, mastimadrus,
Naquele tope real... / Sellesse tõelisse tippu...
Para ver se tu avistas, / Et näha, kas sa märkad,
Otolina, / Otolinat,
Areias de Portugal! / Portugali liivu!
       Parem käsi silmade kohal nagu kellelgi, kes uurib ekvaatoril horisonti, aga tegelikult uurib ainult naabrite aedu, Dona Páscoa aediku lehmi ja hr. Antônio Santeiro eesleid, ma vastan, oma kisendaval häälel, mida tuul tirib kaugele, seda lõhki rebides, nagu helisärki, kookospalmide kätes ja vanade aedikute postide otsas, mis on kaunistatud melão-são-caetanoga:
Alvíssaras meu capitão, / Head uudised, mu kapten,
Meu capitão-general! / Mu ülem-kapten!
Que avistei terras de Espanha. / Nägin Hispaania maid.
Otolina, / Otolinat,
Areias de Portugal! / Portuguli liivu!
       Värske ja selge mälu taasloob üksteise järel täpselt kõiki eepilisi seiklusi, kõiki melanhoolseid ja lihtsaid vana merelegendi laule, kus majesteetlik mulatt Benedito Guariba kord aastas, oma portugali meremeeste poolt improviseeritud caboclode ees tekitab ärevust Parnaíba liivastel tänavatel. Tugev tuul, mis tuleb Amarração poolt, meenutab mulle suure ookeani briisi. Mu valge särk, maalapse oma, lapendab, narmendades nagu lehviv lipp. Noor cajueiro, kõikudes koos minuga, tekitab mus heisatud masti tunde, see liigub minu ees, silmapiiri kaarel, kus taevas ja maa suud annavad ja segunevad, Hispaania maad ja Portugali liivad.
       Vähehaaval saabub öö. Hall loor mähkub õrnalt lähemate kookospalmiaedade ümber. Dona Páscoa vasikad ammuvad kurvemalt. Nendest eraldatud lehmad vastavad suurema igatsusega. Hr. Antônio Santeiro eeslid kisendavad oma viit vokaali ja kooris „epsiloni“, tähistamaks valilt kella kuute. Hr. Antonio do Monte omad, kaugel, arutavad ja kinnitavad seda kisaga, kärss püsti, vahtides esimeste tähtede kuldseid teri. Ja mina, ühe maasse ankurdatud laeva mastimadrus, laskun kurvalt oma cajueiro lehtedega kaetud mastist, unistades tõusuookeanist, kadestades kadunud meremeeste tormilist elu, kel polnud vähemalt kohustust õppida petrooleumlambi valgel, järgmise päeva tundideks...
       Kui olen kolmeteistaastasene ja tema kolmene, siis läheme üksteisest lahku, mu cajueiro ja mina. Sõidan ära Maranhãosse, ja tema jääb. Kodu jätmise ajal lähen talle siiski head aega ütlema. Kallistades tema tüve, surun ta oma rinna vastu. Läbipaistev ja lõhnav vaik jookseb vigastatud varrest. Kõrgemate okste otsas tärkavad esimesed väiksed ja lillakad õiekobarad nagu külmetavate laste väikesed küüned.
       - Hüvasti, mu cajueiro! Kohtumiseni!
       Tema ei ütle midagi, ja ma lähen ära.
    Tänavanurgalt vaatan veel, üle aia, tema kõige kõrgemat lehte, väikest rohelist kaelarätti lehvitamas hüvastijätuks. Ja ma olen S. Luises, mehepoeg, eluvõitluses, karastamas oma keha raske tööga ja tugevdamas vaimu kannatustega, kui saan pika hõbepaberipaki, millega on kaasas kaart mu emalt: „Saadan sulle selle väikse karbi akažuumaiusega, siirupis. Need on esimesed sinu cajueiro akažuuõunad. Need viivad keele alla, ja ta saadab sulle tervitusi...“
      Kui ma õigesti mäletan, siis Kiplingil on read, kus Ookean, Tuul ja Mets juttu ajavad ja vannuvad. Ja kõige ropum neist kolmest on Mets, sest siis kui lained ja tuuleiilid liiguvad mööda maad ja randu, tema, aheldatuna maa külge puujuurte kaudu, vehib kätega, karjub, vehkleb vihaste okstega, saamata põgeneda ega reisida... Saades oma ema kaardi, nutan, üksinda. Nutan, tema heasoovliku idee pärast. Ja nutan, üle kõige, oma cajueirot kadestades. Miks ei ole mulgi juuri nagu temal, et ma ei peaks lahkuma iial enam maalt, kus ma, vaatamata, mis oli, olin olnud õnnelik?
       Ma lähen tagasi, ometi. Mu cajueiro on nüüd oma käed välja sirutanud, kristlikus püüdes kõigele varju pakkuda. Tema tüvest jookseb vaiku, aga ta kõigub, rahulolevalt, samade sõbertuulte muusika järgi. Tema kõige madalamad oksad moodustavad toole, mida see pakub lastele. Tal on õisi sumisevatele putukatele ja kahvatukuldseid vilju hallidele tangeritele. Ta on noor cajueiro, ja robustne. Ta on kogu elujõus ja oma taimeeksistentsi naiivses hiilguses.
     Üks aasta edasi, ja ma lahkun uuesti. Teistkordne hüvastijätt; teistkordne jumalagajätt, veel tummem, ja veel kurvem:
      -Hüvasti, mu cajueiro!
       Maailm võtab mind oma titaanlike käte vahele, mis on täis pikitud okkaid. See lõbustab ennast minuga nagu Brobdingnagi kuninga tütar kapten Gulliveri haprusega. See monstrum käitub minuga halvasti, haavab mind, piinab mind. Ja mina, surmasuus, tõmbun tagasi Parnaíbasse, naasen, et näha oma maja, ja taasnäha oma sõpra.
       - Mu cajueiro, siin ma olen!
       Aga ta ei tunne mind enam ära. Ma olen mees; tema on vana. Haigus tekitab mulle näoarme, muudab mu välimust, muudab hääletooni. Tema on hiiglaslik ja tume. Ta oksad embavad kookospalme, uputavad apelsinipuid, kellega kurameerivad, või kasvavad üle aia ja pakuvad varju, tänaval, väsinud kitsedele, puhkepaigata kerjustele, ilma omanikuta kanadele... Ma tahan teda kallistada, ja ma ei saa. Tema tüve ümber on tehtud püstine aedik. Suures aedikus, mis on mudasse uppunud, kajab sea hääl... Õie pehmele ja vilja metsikule lõhnale järgnevad allpool muda ja mäda!
       - Hüvasti, mu cajueiro!


doce de caju / akažuumaius


Nagu näha on cajueirol puu kohta palju häid omadusi:
see suur ja tugev, tihti vana ja auväärne, annab palju vilju, mida saab süüa ja müüa, selle otsa on lihtne ronida ja see kõigub toredalt, pakub varju ja tekitab nostalgiat (saudade).
See on ka mõnevõrra ohtlik, kuna selle otsast võib kukkuda või see võib ise pikali kukkuda.

Et sama tulemust meie kliimas saada, tuleks tamm, õunapuu ja pähkel omavahel ristata :)

CM Dorado rääkis, et tema üheks mitte vähem tähtsaks mõtteks oma koolile cajueiro nimeks panemisel oli ka see, et selle hääldamine ei ole mittebrasiillastele liiga raske.


Loo lõpp.

August 01, 2011

Capoeira-poeemid 65




















Mestre Moraes Já vi muita falsidade / Olen näinud palju valelikkust

Já vi muita falsidade / Olen näinud palju valelikkust
Parente da traição / Reetmise sugulast
O beijo de Judas é pouco / Juudase suudlus on vähe
Pra fazer comparação / Sellega võrreldes
Cuspir no prato que come / Sülitus taldrikule, kust sööd
Depois que se alimentou / Pärast seda, kui kõhu täis said
É prova que tu combinas / On tõestus, et klapid
Com esse mundo enganador / Selle petva maailmaga
Da minha água bebeu / Minu veest sa jõid
Do meu pão se alimentou / Minu leivast said söönuks
Do obrigado esqueceu / Tänu sa unustasid
E do adeus nem se lembrou / Ja hüvastijätt ei tulnud isegi meelde
Prenderam Jesus na cruz / Jeesus seoti ristile
E você apedrejou / Ja sina heitsid kive
Camará

Juuni 29, 2011

KALA 2011

Kauksi puhkebaasis (mis saab sel aastal 50-aastaseks!) toimub tänavu muude tegevuste seas Kauksi Angola LAager (KALA), mis jätkab viimase 3 aasta traditsiooni suvel seal mändide all kokku saada.

Vadiaarima!

Bänner

Juuni 16, 2011

Capoeira-poeemid 64

pildil CM Perna (aka madu rohus:)



















M Pedrinho Angoleiro Parece Uma Cobra / Angoleiro on kui madu

Angoleiro parece uma cobra / Angoleiro on kui madu
Se rasteja pelo chão / Ta väänleb mööda maad
E o seu veneno é perigoso / Ja ta veri on ohtlik
Quando não cega, aleija / Kui see ei tee pimedaks, siis teeb vigaseks
Até pode lhe matar / See võib su isegi tappa
Parece praga de madrinha / See on kui ristiema pandud needus*
Quando roga é pra pegar / Kui ta selle "tellib", siis jääb see külge
Andam dizendo por aí / Käivad jutud
Que Angola vai acabar / Et Angola saab otsa
Andam dizendo por aí / Käivad jutud
Que Angola morreu / Et Angola on surnud
Mandinga de Ambalas /Ambalade mandinga
Quilombos do Arerê / Arerê** quilombo
Angola ressuscitou / Taaselustas Angola


* guugeldasin, pidavat kõige kõvem olema
** see on M Arerê, sain teada M Pedrinho enda käest

Juuni 14, 2011

Juuni 07, 2011

Capoeira-poeemid 63


















Zeca Pagodinho lugu Saco Cheio / Kõrini, ladainhaks adapteerinud CM Dorado:

Os habitantes da Terra / Maa elanikud
Eles estão abusando / Nad kuritarvitavad
Do nosso supremo divino / Meie jumalikku ülimust
Estão sobrecarregando / Nad koormavad (Maad) üle
Fazendo mil besteiras / Tehes tuhandeid tobedusi
E o mal sem ter motivo / Ja põhjuseta halba
E só se lembram de Deus / Neile meenub Jumal vaid siis
Quando estão a perigo / Kui nad on ohus
Deus lhe pague, Deus lhe crie / Jumal sulle tasub, Jumal sulle loob
Deus lhe abençoe / Jumal sind õnnistab
Deus é nosso pai / Jumal on meie isa
Deus é nosso guia / Jumal on meie teejuht
Tudo que se faz na Terra / Kõiges, mida teed Maa peal
Se coloca Deus no meio / Aseta Jumal keskele
Olha Deus já deve estar / Jumalal peaks juba
Ficando de saco cheio / Olema kõrini
Camará

Mai 30, 2011

3 berimbaud, 3 riiki, 3 päikselist päeva

Selleks korraks on Vento de Maio läbi, piltide vaatamiseks kliki lingile pildi all ja liigu ürituse kausta.

kristiina.raunoa.com/


















Külas olid Contra Mestre Dorado Bordeaux'st, Mico ja õpilased Escola Cajueiro Turku'st ja Canelão õpilastega Os Angoleiros do Sertão koolist Helsingis. Üks video Katoliku kooli saalist siin, teisi vaata sealt: youtube.com/simunista




Toimus ka tänava-roda - Küüni ja Poe tn nurgal -, mille videodest üks siin ja teisi vaata sealt: youtube.com/simunista




Iê o Cajueiro, camará!

Mai 16, 2011

Mento de Vaio / Tai Muul

























info aegade ja kohtade kohta: sven@capoeiragem.ee