Esimeseks näpuharjutuseks võiks tõlkida ühe Mestre Boa Vozi laulu
O capoeira e o pescador / Capoeirista ja kalamees
Maré me leva ê / Meri mind viib
Maré me traz / Meri mind toob (tagasi)
A vida do capoeira / Capoeirista elu
É como a do pescador / On nagu kalamehe oma
A onda balança o barco / Laine kõigutab paati
E a ginga o jogador / Ja ginga mängijat
A noite olho as estrelas / Öösel vaatan tähti
Para me orientar / Et orienteeruda
Bom Jesus dos Navegantes / Meremeeste Hea Jeesus
É quem me guia pelo mar / Juhib mind mööda merd
O vento soprou nas velas / Tuul puhus purjeisse
Carregando a minha nau / Kandes minu laeva
Na roda da capoeira / Capoeira rodas
Quem me guia é o berimbau / Juhib mind berimbau
As vezes a pesca é boa / Vahel on kalasaak hea
As vezes o jogo é bom / Vahel on mäng hea
Mas quando nada dá certo / Kuid kui miski ei klapi
Eu volto a tentar então / Lähen proovin uuesti
Na rede vem a traira / Võrgus tuleb petlik
Um peixe que morde a mão / Kala, kes hammustab kätt
Na roda brilha a navalha / Rodas särab habemenuga
E o Cinco Salomão / Ja Cinco Salomão*
* Cinco Salomão või Signo Salomão - praegusel juhul pigem 1) viie või kuue nurgaga Saalomoni või Taaveti täht ristiga tipus - capoeiristade kaitsesümbol, kantakse nt kaelas või kritseldatakse näpuga põrandale enne rodasse sisenemist, kuid ka 2) berimbau rütm, mida mängides anti teada võõra kohalolekust rodas
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar