Kui ma siin tõlkisin M Claudio lugu naistest, siis M Vaguinho'l on ladainhas Rabo de saia / Seelikusaba neist oma arvamus..
Sem mulher homem não vive / Ilma naiseta ei suuda mees elada
Santo Antônio tem segredo / Pühal Antoniusel on saladus*
Longe dela eu não vivo / Kaugel temast [naisest] ma ei suuda elada
Junto dela eu morro cedo / Koos temaga suren vara
A mulher chegou no mundo / Naine tuli maailma
Falou antes de chorar / Ütles enne nutma puhkemist
Homem tem orelha curta / Mehel on lühike kõrv
Não gosta de escutar / Talle ei meeldi kuulata
Da palha se fez cigarro / Õlekõrrest teeb ta sigari
E da cana se fez pinga / Ja suhkruroost rummi
Da costela a mulher / Küljeluust on naine
Mas parece que foi da língua / Aga paistab nagu oleks keelest
Mulher é um bicho danado / Naine on neetud putukas
Com tamanha intuição / Sellise suure intuitsiooniga
De solteira é soldado / Vallalisena on sõdur
Mas casou é capitão / Aga (nii kui) abiellus on kapten
* võimalik selgitus Lusmar Paz'ilt:
"Miks on Pühal Antoniusel abielurikkuja kuulsus?
Püha Antonius on Brasiilia kõige populaarsem pühak. Legendi järgi aitas ta kord ühel vaesel tüdrukul abielluda. Tüdrukul ei olnud kaasavaraks raha, mida oli abiellumiseks vaja. Seega soovitas Püha Antonius tal uskuda ning kohe ilmusid ime läbi kuldmündid ja tüdruk sai täita oma unistuse."
2 kommentaari:
Naine on neetud putukas
Sellise suure intuitsiooniga
aitah. jube hasti oeldud :)
hehe hästi öeldud, aga lohakalt tõlgitud ;)
Postita kommentaar